Det börjar väl bli dags att skriva några ord om det som just nu totalt dominerar mitt liv. Det är något som fascinerar och leder till ständiga aha-upplevelser. Samtidigt är det något som ständigt lägger krokben för mig i vardagen. Det (för)följer mig från morgon till kväll och gör att jag känner mig ungefär lika klar i skallen vid 10-tiden om kvällarna som ”Lillen” Eklund kände sig i rond 4 mot Frank Bruno 1985. Detta något handlar självklart om nyckeln till att få ut något vettigt av vistelsen i Japan, nämligen språket.
På många sätt är det säkert ett
kamikaze-projekt. Att försöka lära sig ett fullständigt omöjligt språk sedan man fyllt trettio är på sitt sätt vansinnigt. Det borde finnas vettigare projekt att dra igång, t.ex. köpa en båt eller börja samla fjärilar. Säkert. Men japanskan har blivit som ett gift för mig. Jag har någonstans fått för mig att jag ska kunna dechiffrera det här språket. Helt nytt är det ju inte heller. Jag har brottats med det några år. Det är på många sätt också en väldigt stimulerande process att försöka förstå, behärska och använda ett så pass väsenskilt språk som japanska. Att det sedan öppnar upp en mängd dörrar till forskning, vänskaper, insikter och nöjen är självklart det som i slutändan (förhoppningsvis) gör mödan värd.
Att japanska är svårt är de flesta överens om. En del vill till och med hävda att det är ett av världens svåraste språk. Ligger det någon sanning i det? Det är självklart omöjligt att avgöra. Det baseras snarare på att japanskan är ett av de språk som ligger längst ifrån svenskan och andra närbesläktade språk (t.ex. engelska och tyska). Det är på så sätt också väldigt svårt för japaner att lära sig engelska och därmed är det ytterst orättvist att göra sig rolig över japaners problem att prata engelska (jämfört med t.ex. svenskar).
Å andra sidan skulle troligen inte koreaner och kineser hålla med om att japanska är världens svåraste språk. Japanskans ursprung är inte fullt klarlagt, men faktum är att det uppvisar stora grammatiska likheter med koreanskan. En av mina lärare (som ursprungligen kommer från Sydkorea) hävdar att grammatiken till 90% är likartad. Kineser som lär sig japanska har också en stor fördel. Förvisso skiljer sig språken radikalt åt, men eftersom det inte fanns något japanskt skriftspråk i begynnelsen har kinesiska tecken och ord lånats in och transformerats så att det passar det japanska språket. Det innebär att många tecken förvisso har ett radikalt annorlunda uttal, men ser likadana ut (och normalt representerar något likartat) i såväl Japan som Kina.
Det finns dock flera andra dimensioner i japanskan utöver avståndet som gör det komplicerat att förstå och använda. För det första är det en väldigt stor skillnad mellan talad japanska och den genomsnittsjapanska som lärs ut läroböcker, men som egentligen ingen pratar. Språket är i högsta grad sociologiskt och utmärker sig genom tydliga dialektskillnader, könsskillnader och åldersskillnader. Män och kvinnor använder i stor utsträckning olika ord och grammatiska former. För det andra förväntas man prata på olika sätt beroende på situationen man befinner sig i och människorna man kommunicerar med. Det är stor skillnad på att prata med chefen, kompisen och eller en okänd tant. I princip används helt olika språk med olika pronomen, verb och särskilda "artighetssubstantiv" i alla dessa fall. Vikten av artighet, form och hierarki i det japanska samhället återspeglas i språket.
En tredje och sista svårighet som avskräcker många från att lära sig japanska är det komplexa skriftspråket. Som jag redan nämnt är skriftspråket inlånat från kinesiskan och därmed i mångt och mycket högst olämpligt för den japanska språkstrukturen. Långt tillbaka i historien fungerade kinesiskan i Japan som latinet i Europa och alla skriftliga dokument författades på kinesiska. Med tiden utvecklades så småningom en japansk litteratur författad på ett nykomponerat rent japanskt alfabet kallat
hiragana. Det utvecklades av de första skönlitterära författarna (ett gäng hovdamer som för ca 1000 år sedan författade
världens första moderna roman) genom att komponenter ur kinesiska tecken som representerade en viss japansk stavelse bröts ut och konsekvent används för denna stavelse. Sammanlagt finns i japanska 46 grundläggande stavelser och var och en av dessa representeras av ett hiragana-tecken.
Numera används hiragana främst som en grammatisk markör och för prepositioner. Det finns också ett spegel-alfabet till hiragana kallat
katagana för samma teckenuppsättning. Detta används primärt för lånord i japanskan (t.ex. スウェーデン = Sueeden = Sverige). För att skriva substantiv, adjektiv och verb(stammen) används kinesiska tecken (
kanji). Eftersom japanskan så att säga har blivit påtvingat kanji och egentligen inte är anpassad för dessa tecken, kan varje tecken (till skillnad från i kinesiskan) utläsas på ett flertal sätt beroende på sammanhang och kombination med andra tecken. Det räcker alltså inte att lära sig varje tecken som en glosa motsvarande ett visst ord, utan olika läsningar av tecknet samt olika teckenkombinationer måste memoreras för varje enskilt tecken. Om man betänker att det finns ca 2.000 officiella kanji (plus tusentals fler som används i fackspråk) och att ett tecken i regel kan läsas på åtminstone 2-3 olika sätt (ofta fler) så ger det sig själv att kombinationerna blir oändliga. På den positiva sidan medför ökad kanjikunskap bättre möjligheter att memorera nya ord (det är lättare att komma ihåg två sedan tidigare kända tecken än 5 stavelser som tillsammans inte liknar något ord du hört tidigare).
Att lära sig japanska är dock inte helt hopplöst. Uttalet är förhållandevis rakt och enkelt. Det finns 46 grundläggande stavelser (plus ytterligare 23 modifierade stavelser) och med dessa kan man bygga alla ord i det japanska språket. Japanskan är på så sätt både distinkt och konsekvent. Grammatiken är också förhållandevis enkel (även om den framstår som bakvänd i våra ögon). Det finns ingen plural eller bestämd form. Därmed finns det inte heller några artiklar eller deklinationer som ställer till det och försvårar inlärningen som i tyskan eller latinet.
Jag tillbringar just varje dag från måndag till fredag i skolbänken på
Tokyo Gakugei University där jag går en intensivkurs i japanska. Från klockan 9 till 4 nöter vi in olika moment i språket på ett grannlaga japanskt vis. Det innebär att läraren (
sensei) fungerar som en auktoritet och undervisningen består mestadels av envägskommunikation, vilket innebär att läraren förevisar/läser den korrekta formen och klassen upprepar (ofta unisont) exakta fraser från läroboken. Tanken är väl att språket ska nötas in i zenbuddhistisk anda genom att mästaren går före och eleven imiterar så gott hon kan. Först när man behärskar alla moment fullt ut, ges möjligheten att kreativt använda verktyget (i det här fallet språket).
Undervisningen skiljer sig mycket från den engelska- och tyskaundervisning jag stött på tidigare i olika sammanhang. Det gör att den muntliga dimensionen delvis släpar efter. Men eftersom vi är en ytterst liten klass (vi är bara fyra stycken: en tyska, en lettiska, en grek och jag) så får man ganska mycket uppmärksamhet och feedback i alla fall. Jag börjar kunna läsa en del enklare texter och förstå fragment från tv-sändningar, men har fortfarande svårt att följa en diskussion eller hänga med alla gånger när jag blir tilltalad. Jag har också en bit kvar innan jag kan läsa en japansk tidning (åtminstone utan att ständigt konsultera mitt elektroniska lexikon) eller redogöra för mina ståndpunkter angående den japanska utrikespolitiken .
Gaman (tålamod) är nyckelordet. På måndag har vi första provet. Då lär jag väl få en fingervisning om jag befinner mig där jag bör vara.